Back to overview

Culture & Language

Celebrate local voices by pairing human-first editorial workflows with self-hosted localization. intxtonic gives cultural editors the tooling to ensure every idiom, nuance, and community perspective feels native—both in content and in the surrounding UI.

Community sourcing Terminology banks Locale QA
Cultural stories illustration

Community-sourced submissions

Empower regional curators with secure submission portals, moderation queues, and glossary prompts so they can capture authentic stories across dialects.

  • Invite-only contributor roles with per-locale permissions.
  • Glossary suggestions surfaced inline as writers compose posts.
  • Side-by-side preview of original and localized content.

Terminology and tone profiles

Define tone, prohibited terms, and cultural references for each locale. The translation engine respects these profiles during automated passes and highlights deviations for human review.

  • Upload CSV glossaries or connect to your terminology API.
  • Fine-tune post-processing rules per topic or tag.
  • Track adoption rate of approved terminology over time.

Quality assurance toolset

Run automated QA sweeps to catch truncation, mixed language segments, or missing metadata before content ships. Audit results feed back into the translation pipeline for continual improvement.

  • Smart diffing between new and previous localized versions.
  • Automated screenshot comparisons for visual regressions.
  • Reviewer assignments with SLA tracking and reminders.